?

Log in

No account? Create an account
Возмущённые словом
Ирина Левонтина пишет книгу "Русский со словарем". … 
5th-Feb-2013 05:36 pm
new

Ирина Левонтина пишет книгу "Русский со словарем".  Судя по предисловию, Ирина - "известный ученый-лингвист, автор словарей и блестящих научных статей". На мой слух уже с названием не все слава богу, но, предположим, это так и задумано. В самом начале приводится цитата из Венечки Ерофеева. Цитата выглядит так: "А ты мог бы: ночью, тихонько войти в парткабинет, снять штаны и выпить целый флакон чернил, а потом поставить флакон на место, одеть штаны и тихонько вернуться домой? ради любимой женщины? смог бы?.." Бегу проверять оригинал. Нет, с Венечкой все в порядке, у него так: "А ты смог бы ночью, тихонько войти в парткабинет, снять штаны и выпить целый флакон чернил, а потом поставить флакон на место, надеть штаны и тихонько вернуться домой? ради любимой женщины? смог бы?" Шойта, а? Ученый-лингвист, пишет книжку о русском языке и не может даже потрудиться грамотно скопировать чужой текст? Опечататься таким образом, мне кажется, довольно сложно. Или я торможу и не понимаю, в чем тут изюм с черносливом? Книга тут: http://lib.rus.ec/b/382038/read#t3

Update

Я получила от Ирины Левонтиной вот такое письмо:

"В ранних изданиях Вен. Ерофеева обсуждаемая цитата представлена именно в той форме, в которой дана у меня.
Существует аудиозапись, где Ерофеев читает Москву-Петушки, и там он произносит "одеть". Можете послушать здесь: http://musicmp3spb.org/album/venedikt_erofeev_moskva_petushki_chitaet_avtor.html.
Вагриусовское издание никак не является "оригиналом". Откуда у них взялось "надеть" - отдельный интересный вопрос, сейчас пытаемся со специалистами по ерофеевской текстологии разобраться.
В том же произведении автор еще раз употребляет "одеть" в значении "надеть": "Ты же сам говорил больному мальчику: "Раз-два-туфли-одень-ка-как-ти-бе-не стыд-на-спать..."
Так что это просто милая особенность ерофеевского языка. Кстати, лингвисты давно говорят о том, что грубость этой ошибки сильно преувеличена. "

В тот же день ответила ей вот так:

"Действительно интересный момент, я о нем не знала. Вообще текст, который Ерофеев читает по вашему линку,  довольно прилично отличается от вагриусовского, я попробовала проследить немного. А известно, что вагриусовский вариант был результатом какой-то внешней, неерофеевской редактуры? Или может быть все же Ерофеев сам себя отредактировал? Вы видели вариант «одеть» именно в ранних бумажных изданиях или только в этой записи?

На мой слух ошибка довольно несимпатичная, потому что в таком случае теряется смысловой нюанс, то есть мы одним словом начинаем обозначать два разных нюанса одного и того же действия. Я понимаю, что "надеть" и "одеть" слишком похожи, из-за чего возникает путаница и, соответственно, вполне возможно, с точки зрения языка, проще одно слово откинуть даже ценой утери смысла, чем путаться. Но тем не менее пока что это все же совсем не литературная норма, а в ерофеевские времена и подавно не было нормой, я думаю. При этом я не вижу, чтобы такой вариант придавал какую-то особую атмосферность тексту, то есть, на мой взгляд, как-то не очень считывается в данном случае авторский нюанс, остается ощущение просто ляпа. При чтении вслух это, кстати, не так сильно мешает, как в написанном тексте, потому что чтение дает эффект разговорной речи.

Я приношу извинения. Могу опубликовать опровержение в том же сообществе отдельным постом или поставить «апдейт» к исходному посту. Дайте знать, как вам удобнее. Просто когда вы приводите такой вариант у себя в качестве цитаты, никак не поясняя, и при этом имеется официальное издание с грамматически/стилистически правильным вариантом, возникает подозрение, что это ваш ляп. Я бы наверное в таком спорном случае сделала какую-нибудь сноску, чтобы прояснить, что это авторский вариант Ерофеева и исключить такие толкования, как мое. Конечно ни в коем случае не мне указывать, как вам писать, я просто объясняю свою реакцию.

Всего доброго и спасибо за то, что обратились. Послушать Ерофеева - удовольствие в любом случае, без вашей ссылки я бы наверное не сподобилась. :)"

Поскольку ответа не получила, добавляю это апдейтом к посту.

Comments 
5th-Feb-2013 03:47 pm (UTC)
Могли быть ошибки при сканировании, едва ли ссылка на пиратов уместна. Оригинал книги посмотреть бы.
5th-Feb-2013 03:52 pm (UTC)
"надеть-одеть" может быть ошибкой сканирования? но как, Холмс?!
5th-Feb-2013 03:52 pm (UTC)
Для таких "лингвистов" в аду приготовлен особый котелок.
5th-Feb-2013 05:37 pm (UTC)
Самое смешное, что, оказывается, в нете есть несколько сайтов, где размещены Петушки с таким вариантом текста. Вот, например:
http://www.e-kniga.ru/Erofeev/moskva5.html
http://www.serann.ru/text/moskva-petushki-9669
http://www.altruist.ru/text/petushki.php

У меня дома есть бумажный вариант от издательства "Вагриус". Издано в 2000 году. Там "надеть", но с двоеточием после "мог бы". А тот вариант, что я привела в посте, я взяла на флибусте. И на либрусеке такой же.

Видимо накосячил кто-то при занесении в сеть самих Петушков, а лингвист Ирина Левонтина, скопировала именно вариант с ашипкой. :))
5th-Feb-2013 04:27 pm (UTC)
Ну русский со словарем же. У нее.
5th-Feb-2013 05:36 pm (UTC)
в шкафу :))
5th-Feb-2013 04:40 pm (UTC)
"Русский со словарем" - роман о русском туристе с книжкой. Грамотность - излишество, главное, чтобы сюжет был лихо закручен :)
5th-Feb-2013 05:36 pm (UTC)
Логично, чо.
5th-Feb-2013 05:23 pm (UTC)
Вовсе она не лингвист и не автор статей. А просто сраная тупая пизда.
Расстрелять.

Edited at 2013-02-05 05:23 pm (UTC)
5th-Feb-2013 05:48 pm (UTC)
При сканировании именно вот этой ошибки быть никак не могло. Слишком это маловероятно. При копировании тоже.
Может, набирала вручную и «исправила ошибку»? )
Или набирала текст на айпаде, например ) Мой вот регулярно вместо слова «англоязычный» подставляет слово «наглоязычный».
Кто-то же его научил? )
5th-Feb-2013 05:56 pm (UTC)
Наглоязычный - это пять. :)))

Маловероятно, чтобы она весь текст целой книги набирала на айпаде. Я вот тут нашла похоже объяснение:
http://luchshe-molchi.livejournal.com/10103573.html?thread=100689685#t100689685
5th-Feb-2013 05:54 pm (UTC)
Блестящий лингвист Левонтина лопухнулась.
Одевать можно ребёнка, супругу, семью. А на себя - только надевать.
Зачем она своими ручонками потянулась к Веничке? Не трожь святныню, сука.

p.s. alborisov известный ругатель в нашем сообществе, но в данном случае я с ним солидарен
5th-Feb-2013 06:02 pm (UTC)
Я тоже обиделась за Веничку со страшной силой. Даже если она скопировала ошибочный вариант из сети, это все равно серьезный недосмотр с ее стороны. Остается все же слабая надежда, что каким-то образом это не ее ляп и в оригинале книги его нет, хотя я плохо себе представляю, как оно так могло получиться.

Ну от терминологии и стилистики алборисова я далека, так что на этот счет промолчу. :))

Edited at 2013-02-05 06:04 pm (UTC)
5th-Feb-2013 06:14 pm (UTC)
как же достали с этим одеть-надеть грамар наци! даже в цитатах исправляют!
я у Розенталя вычитал, что в разговорной речи и "одеть", и "надеть" допустимы. так-то!
5th-Feb-2013 06:24 pm (UTC)
Это не разговорная речь, а книга по социолингвистике. И в этой книге по социолингвистике дается исковерканная цитата из чужой книги. У Венички в книге "надеть". Коверкать чужое и публиковать исковерканным, да еще и в книге по лингвистике - это, по-моему, караул.

Тут целое сообщество "граммар-наци", оно для этого и создано. Смешно жаловаться, если вы в нем состоите.
А ссылочку на Розенталя киньте, а то я впервые слышу о допустимости.
5th-Feb-2013 09:00 pm (UTC)
Хм. Левонтина, конечно, тот еще спец. Самопиаром несет за версту.
С другой стороны, ошибки и опечатки бывают причудливые.

Вот взять того же Венедикта Ерофеева. Правильная уменьшительная форма - ВенЕчка, формы ВенИчка в современном языке нет. Однако в книге он именуется ВенИчка - и всевозможные комментаторы его тоже так зовут.
Ну, пусть?
Но у Вас в посте - ВенЕчка, а дальше, в комментах, у Вас же - ВенИчка.
Заметьте, это НЕ упрёк. Просто наблюдение. :)

Ну, а "специалистов" таких я шибко не люблю.
Вот (чтоб дважды не вставать), ещё один "специалист" по русскому языку, главный редактор "Аванты+" Мария Аксёнова. Читал ее - волосы дыбом вставали.
http://anatbel.livejournal.com/406399.html
5th-Feb-2013 09:17 pm (UTC)
Да, он себя в книге называл "Веничка". Это устаревшая форма, но ему можно. :) Hе сомневаюсь, что он делал это вполне осознано. Такая форма придает особый такой оттенок: нежность и ирония одновременно. Тут не может идти речь об ошибке или опечатке.
В посте я написала принятую современную форму, потому что там была сухая информация, а когда стали обсуждать его, как любимого писателя "незаслуженно обиженного", я совершенно сознательно, и, помня, что в посте - стандарт, воспользовалась той формой, которой пользовался он.
Не вижу тут ничего общего с ситуацией, когда лингвист приводит искаженную до неграмотности цитату в книжке по лингвистике же.

Я, наткнувшись на этот ляп, решила дальше просто не читать. Мне претит непрофессионализм, не хочется "продолжать разговор".
11th-Feb-2013 08:51 am (UTC)
Anonymous
Уважаемая toplesss. Существует аудиозапись, где Ерофеев читает свое произведение. Он произносит там "одеть", послушайте. С уважением, И. Левонтина
This page was loaded Nov 20th 2017, 3:54 am GMT.